-
1 con
con prep. ( contraction avec les articles définis: col [con + il], coi [con + i], et plus rarement: collo [con + lo], coll' [con + l'], colla [con + la], cogli [con + gli], colle [con + le]) 1. ( compagnia) avec: cenare con un amico dîner avec un ami; è arrivato con la moglie e i figli il est arrivé avec sa femme et ses enfants. 2. (unione: portando con sé) avec: è arrivato con il giornale sotto il braccio il est arrivé avec son journal sous le bras. 3. (rif. ad abiti e sim.: indossando) avec: è uscito con l'impermeabile il est sorti avec son imperméable. 4. (rif. a denaro e documenti) sur: avevo con me pochi soldi j'avais peu d'argent sur moi. 5. ( possesso) avec: una casa con giardino une maison avec jardin. 6. ( interpretato da) avec: “La mia Africa” con M. Streep e R. Redford “Souvenirs d'Afrique”, avec M. Streep et R. Redford. 7. ( Gastron) à: pasta con i funghi pâtes aux champignons; uova col prosciutto œufs au jambon; tè con latte thé au lait. 8. (presso: a casa di) avec: abita con i genitori il habite avec ses parents. 9. (presso: nei rapporti con) auprès: ha fortuna con le donne il a du succès auprès des femmes. 10. (relazione: verso, nei confronti di) avec: è gentile con tutti il est gentil avec tout le monde; si è comportato male con me il s'est mal comporté envers moi, il s'est mal comporté à mon égard; con me non osa comportarsi così il n'ose pas se comporter comme cela avec moi. 11. ( contro) contre, avec: combattere con i nemici combattre contre les ennemis, combattre les ennemis; battersi con qcu. se battre avec qqn, se battre contre qqn. 12. (mezzo, strumento) avec: legare qcu. con una fune ligoter qqn avec une corde; con la forchetta avec une fourchette; con l'aiuto di Dio avec l'aide de Dieu; ottenere qcs. con la forza obtenir qqch. par la force, obtenir qqch. avec la force; ho cenato con un panino j'ai dîné d'un sandwich. 13. (rif. a mezzi di trasporto) en, par: viaggiare con la macchina voyager en voiture; arriverò con l'aereo j'arriverai en avion; arrivare col treno arriver en train, arriver par le train; arriverò con il treno delle cinque j'arriverai par le train de cinq heures. 14. ( materia) avec: l'olio si fa con le olive l'huile se fait avec les olives; fare una pallina con la cera faire une boule avec de la cire. 15. (modo, maniera) avec, talvolta si traduce con un avverbio o non si traduce: con pazienza avec patience, patiemment; con piacere avec plaisir; trattare qcu. con gentilezza traiter qqn avec gentillesse, traiter qqn gentiment; parlare con tono irato parler avec un ton irrité; agire con prudenza agir avec prudence, agir prudemment; parlava con la sigaretta in bocca il parlait la sigarette à la bouche; era davanti a me con le mani in tasca il était devant moi, les mains dans les poches; dormo sempre con la finestra aperta je dors toujours avec la fenêtre ouverte, je dors toujours la fenêtre ouverte. 16. (modo, maniera, seguito da sostantivi indicanti il corpo o l'atteggiamento) de, talvolta non si traduce: mi ha fatto un segno con la mano il m'a fait signe de la main; spingere col piede pousser du pied; lo ha tramortito con un pugno il l'a assommé d'un coup de poing; ci ha informati subito con il viso stravolto il nous a tout de suite informés le visage bouleversé rispose con tono sicuro il répondit d'un ton assuré. 17. (qualità, caratteristica) avec, à: un vecchio con la barba bianca un vieux avec une barbe blanche; una ragazza con i capelli biondi une fille aux cheveux blonds; l'uomo con il braccio fasciato l'homme au bras bandé; scarpe col tacco alto chaussures à talon haut; un frutto con la buccia rossa un fruit à peau rouge. 18. (temporale: da, a partire da) dès, à partir de: con domani dès demain; col primo ottobre comincia la scuola l'école commence le premier octobre, l'école commence à partir du premier octobre. 19. (temporale: simultaneamente con) avec: l'influenza arriva con l'inverno la grippe arrive avec l'hiver; alzarsi con il primo sole se lever avec le soleil, se lever au point du jour. 20. (concessivo: malgrado, nonostante) malgré, avec: con tutti i suoi difetti, non è antipatico malgré tous ses défauts, il n'est pas antipathique; con tutte le arie che si dà, non è nessuno malgré les airs qu'il se donne, il n'est rien. 21. (con valore consecutivo: seguito da sostantivo indicante sentimento) à: con mio grande stupore non è venuto à ma grande stupeur il n'est pas venu; con grande sorpresa di tutti lo sfidante ha battuto il campione à la grande surprise de tous le challengeur a battu le champion. 22. ( causale) avec, à cause de: con questo caldo non si può lavorare avec cette chaleur on ne peut pas travailler; con tutti quei dispiaceri si è ammalato il est tombé malade à cause de tous ces soucis. 23. ( con termini meteorologici) par: dove vai con questo tempaccio? où vas-tu par ce mauvais temps?; meglio non uscire con questo freddo il vaut mieux ne pas sortir par un froid pareil; col caldo che fa dovresti bere di più avec la chaleur qu'il fait tu devrais boire davantage; andavano in giro anche con 40 gradi all'ombra ils allaient se promener même par 40° à l'ombre; non uscire con questa pioggia ne sors pas sous cette pluie. 24. ( nelle comparazioni) avec, à: non puoi paragonare la tua situazione con la mia tu ne peux pas comparer ta situation à la mienne, tu ne peux pas comparer ta situation avec la mienne. 25. ( seguito dall'infinito sostantivato) en (+ part.pres.): con l'insistere ha ottenuto l'aiuto il a obtenu de l'aide en insistant. 26. (preceduto da verbi: cominciare, iniziare, finire, terminare e sim.) par: cominciamo col dire che lui non era presente commençons par rappeler qu'il n'était pas présent; ha finito col confessare tutto il a fini par tout confesser. -
2 usare
usare v. ( ùso) I. tr. 1. (adoperare, impiegare) utiliser, se servir de, employer: usare il coltello utiliser un couteau, se servir d'un couteau; posso usare la tua bicicletta? est-ce que je peux utiliser ton vélo? 2. ( fig) (esercitare, mettere in atto) disposer: usare un diritto disposer d'un droit. 3. (con un oggetto astratto: agire con) user de, faire preuve de: usare prudenza user de prudence; usare molta attenzione faire preuve de beaucoup d'attention. 4. (in espressioni di cortesia: fare) faire: usare una cortesia a qcu. faire une faveur à qqn; non vuoi usarmi questo favore? me ferais-tu cette faveur? 5. ( portare abitualmente) porter: d'inverno uso la pelliccia l'hiver je porte mon manteau de fourrure. II. intr. (aus. avere) 1. ( avere la consuetudine di) avoir l'habitude de: usano alzarsi di buon'ora ils ont l'habitude de se lever de bonne heure; a casa nostra si usa rispondere agli auguri chez nous on a l'habitude de retourner les vœux. 2. ( servirsi) user (di de). 3. ( essere di moda) être à la mode: anni fa usavano le gonne lunghe il y a quelques années les jupes longues étaient à la mode. 4. ( usato impersonalmente) être l'usage, être la tradition, être normal, ( colloq) être comme ça: da noi si usa così c'est la tradition chez nous, chez nous c'est comme ça. -
3 considerazione
considerazione s.f. 1. (il considerare, esame) considération. 2. ( prudenza) prudence, pondération, circonspection: agire con considerazione agir avec pondération. 3. (riguardo, rispetto) considération, respect m.: non ha alcuna considerazione per la sua salute il n'a aucune considération pour sa santé. 4. (stima, reputazione) considération, estime. 5. spec. al pl. (osservazione, riflessione) considération: prima di ogni altra considerazione avant toute autre considération; fare delle considerazioni faire des considérations.
См. также в других словарях:
prudenza — /pru dɛntsa/ s.f. [dal lat. prudentia, der. di prudens entis prudente ]. [atteggiamento di chi, intuendo la presenza d un pericolo o prevedendo le conseguenze dei suoi atti, si comporta in modo da non correre inutili rischi: agire con p. ]… … Enciclopedia Italiana
prudenza — s. f. 1. previdenza, accortezza, avvedutezza, oculatezza, senno, saggezza, buonsenso, lungimiranza, saviezza, assennatezza, giudizio, maturità, misura, moderazione, ragionevolezza, ponderatezza, posatezza, sale (fig.), riflessione □ circospezione … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
prudenza — {{hw}}{{prudenza}}{{/hw}}s. f. 1 Ponderazione, equilibrio, misura nel parlare o nell agire. 2 Nella teologia cattolica, prima delle quattro virtù cardinali. 3 Atteggiamento di chi sa evitare inutili rischi agendo con cautela e assennatezza; SIN.… … Enciclopedia di italiano
senno — sén·no s.m. CO 1. attitudine a pensare e ad agire con prudenza e avvedutezza; capacità di discernere quanto è ragionevole e opportuno e di agire di conseguenza: agire con senno, senza senno Sinonimi: assennatezza, buonsenso, discernimento,… … Dizionario italiano
considerazione — con·si·de·ra·zió·ne s.f. AU 1. il considerare, l esaminare attentamente: la sua candidatura è stata fatta oggetto di considerazione; la questione richiede attenta considerazione Sinonimi: meditazione. 2. il tenere presente qcs., il tenere conto:… … Dizionario italiano
cautela — cau·tè·la s.f. CO 1. l essere cauto; circospezione, prudenza: agire, procedere con cautela Sinonimi: accortezza, avvertenza, cura, prudenza. Contrari: avventatezza, imprudenza, sconsideratezza, sventatezza. 2. precauzione: garantirsi con tutte le … Dizionario italiano
delicatezza — de·li·ca·téz·za s.f. CO 1a. l essere delicato: delicatezza dell incarnato, delicatezza dei colori, delicatezza di un profumo Sinonimi: finezza, morbidezza. 1b. fragilità, deteriorabilità: la delicatezza del cristallo, la delicatezza di una stoffa … Dizionario italiano
tattica — / tat:ika/ s.f. [dal gr. taktikḗ (tékhnē ) (arte) di ordinare ]. 1. (milit.) [insieme di tecnica, principi e modalità d impiego di truppe e mezzi bellici] ◀▶ strategia. 2. (estens.) a. [modo di agire concepito per raggiungere un determinato fine … Enciclopedia Italiana
tattica — tàt·ti·ca s.f. 1. TS milit. branca dell arte militare che studia i criteri generali dell impiego e del movimento delle unità terrestri, aeree e navali in un combattimento 2. CO estens., insieme di azioni, scelte, comportamenti finalizzati al… … Dizionario italiano
previdenza — s. f. 1. prudenza, lungimiranza, preveggenza □ accortezza, avvedutezza, cautela, riflessione, precauzione, circospezione CONTR. imprevidenza, sconsideratezza, avventatezza, imprudenza, incoscienza 2. pensione, mutua, assistenza, contributo,… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
misura — mi·sù·ra s.f. FO 1. numero reale che esprime il valore del rapporto tra una grandezza e un altra a essa omogenea, scelta convenzionalmente come unità, determinato mediante opportuni metodi o strumenti di misurazione (abbr. mis.): misura di… … Dizionario italiano